Imagen: Antiqva
I el seu esguard damunt el meu esguard
sóc presoner
que la vull presonera:
aquest matí que una flor m'ha posat
li deia així
baix baixet
a l'orella:
sota els teus ulls, és un bes el que em plau.
Joan Salvat-Papasseit (La rosa als llavis – 1923)
(Espero, amiga Petitesa, que nos brindes la traducción de este poema porque Antiqva, castellano viejo, ya no está para aprender nuevas lenguas…
¿Quién le iba a decir a Antiqva que algún día habría de tener amigas catalanoparlantes, o mejicanas, o ecuatorianas, o, simplemente, de Madrid…?
Petitesa: quedamos a la espera de tus palabras, ahora en la lengua de aquel imperio caduco, que es la única que este torpe Antiqva medio comprende...)
. sóc presoner
que la vull presonera:
aquest matí que una flor m'ha posat
li deia així
baix baixet
a l'orella:
sota els teus ulls, és un bes el que em plau.
Joan Salvat-Papasseit (La rosa als llavis – 1923)
(Espero, amiga Petitesa, que nos brindes la traducción de este poema porque Antiqva, castellano viejo, ya no está para aprender nuevas lenguas…
¿Quién le iba a decir a Antiqva que algún día habría de tener amigas catalanoparlantes, o mejicanas, o ecuatorianas, o, simplemente, de Madrid…?
Petitesa: quedamos a la espera de tus palabras, ahora en la lengua de aquel imperio caduco, que es la única que este torpe Antiqva medio comprende...)
Pero mira que eres “comodón” Antiqva; pero como no me puedo resistir a tus encantos, ahí tienes…
ResponderEliminar(En su tiempo, se consideraba este fragmento, como parte de una serie de poemas eróticos)
-La rosa en los labios-
1923
Y su mirada
y su mirada encima de mi mirada
soy prisionero
que la quiero prisionera:
esta mañana que una flor me ha puesto
le decía así
bajo bajito
en la oreja:
bajo tus ojos, es un beso lo que me gusta.
Joan Salvat-Papasseit
Petons=besos
Reproduzco ahora el mensaje que acabo de enviar a nuestra amiga (cuyo blog recomiendo como de lectura obligatoria):
ResponderEliminarAmiga Petitesa:
Gracias por tus palabras... La verdad es que lei el poema varias veces y no lo entendi...
Gracias por habernos brindado esta bella traduccion.
Recibe amiga un monton de "petons" de esos
Tuviste un pequeñín error al colgar el poema
ResponderEliminarNo es:
Sóc preponer, es
sóc presoner (Ojo!!!el corrector ortografico, lo modifica solo)
Besets= besitos (pero en Valenciano, no suena cursi, suena cariñoso)
Amiga Petitesa: ya he arreglado ese entuerto que me dices... La culpa seguro que la tiene ese Antiqva, pero lo bueno es que podemos echar la culpa a otro, al duende ese de la tipografia, que ahora resulta que se llama corrector...
ResponderEliminar¡Señor!: palabras en catalan... en valenciano...
¡Que claridad de confusion para este torpe Antiqva!
Petons, Besets, y muchos Besos, amiga, y gracias siempre
Qué bellísimo y enriquecedor intercambio.
ResponderEliminarHe disfrutado este post mucho
abrazos
PUES APRENDAMOS ESPERANTO ANTIQVA!!!!!
ResponderEliminarY vas a ver que lo entendemos todo todo jeje..
;)
bellísimo poema... hermoso..
belo.. beautiful.. tres jolie... fermoso... y ya se me acabó el conocimiento de otras lenguas ;)
pero mira que adoro el español...
y este nunca lo adivinarás:
TUKI!!
;)
un abrazo intercultural, amigo ;)
Hola Antiqva!
ResponderEliminarMuy bello el poema, me gustó mucho.
Aún más me gustó este intercambio cultural entre petons, besets... yo completo con Bisous, kisses y baci.
Te espero por mi blog anciano Antiqva!
Ah!, Y "nunca es tarde cuando la dicha es buena".
.Gs.
Yo lo he entendido porque soy valenciana y el catalán lo entiendo, tengo ventaja :). Me ha gustado mucho la poesía y la foto me encanta también , no sé de donde sacas esas fotos tan bonitas.
ResponderEliminarbesitos
Mi admirado Antiqva, lo de ancino no iba por los años, sino más bien por la sabiduría que derrocha en este blog.
ResponderEliminarMás abrazos amigo!
.Gs.
Encantador poema, con esa simplicidad nada sencilla de conseguir, llena de ternura. Has recibido un buen regalo, amigo antiqva. Besotes.
ResponderEliminarPrecios poema en catalán o valenciano, que lo mismo da que da lo mismo.
ResponderEliminarY veo que ya has sido traducido como es debido para que lo entiendas a la perfección,jajaja
Lo que dice petitesa:
Besets=besitos o petons como más gustes.
He pasado todos los veranos de mi vida en Mallorca, y claro, algo entiendo de catalán, valenciano y mallorquín, es un idioma tan bello como otro cualquiera. Y este poema, precioso.
ResponderEliminarUn peton, jejeje.
Natacha.